Interprètes
Vous organisez la réunion, nous fournissons les interprètes.
Conférences de presse, comités d’entreprise européens, réunions de travail techniques, présentations de produits, cours de formation, coaching, négociations, visites d’entreprises, séminaires et congrès pour un public multilingue?
Vous êtes en droit d’exiger une interprétation de qualité pour tous vos événements. Idem Dito fournit des interprètes de conférence qui travaillent principalement dans leur langue maternelle. De cette manière, les participants peuvent suivre la réunion en écoutant un interprète qui parle leur langue à la perfection, un véritable gage de qualité.
Découvrez les quatre techniques d’interprétation les plus courantes.
L'interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est la traduction simultanée de la parole. Les interprètes simultanés, également appelés interprètes de conférence, travaillent en binôme et par langue dans une cabine d’interprétation. Ils entendent les orateurs au moyen d’écouteurs et traduisent en même temps dans un micro. Les auditeurs écoutent la traduction via un récepteur et des écouteurs.
Cette méthode d’interprétation est la plus courante : tant l’auditeur que le client parlent d’une technique confortable et efficace. On utilise parfois un set de chuchotage mobile pour des petits groupes et des réunions informelles (deux langues de travail au maximum). L’interprétation est alors simultanée, mais elle se fait sans cabine d’interprétation et avec une valisette de traduction mobile très pratique.
Chuchotage
La technique du chuchotage est une technique où l’interprète se place à côté de la personne qui a besoin de traduction. L’interprète traduit simultanément ce que dit l’orateur. C’est une technique où l’interprète se fait discret. La traduction se fait à voix basse, en chuchotant, afin de ne pas gêner les autres participants à la réunion.
Cette forme d’interprétation se prête particulièrement bien aux réunions où un seul participant (ou un nombre très limité de participants) ne parle pas la langue de la réunion. Pensez à un talk-show avec un invité étranger ou à une table ronde avec un membre du panel parlant une autre langue. L’interprète peut aussi faire du chuchotage en utilisant un set de chuchotage professionnel : voilà une solution pratique qui offre un confort optimal.
Interpretation de liaison
L’interprétation de liaison est également appelée « interprétation de conversation ». L’interprète est assis ou se tient debout entre deux interlocuteurs de langue étrangère et met littéralement en relation des personnes qui ne comprennent ou ne parlent pas la langue de l’autre.
La méthode de l’interprétation de liaison est principalement utilisée lors de petites réunions d’affaires et de réunions diplomatiques.
L'interprétation consécutive
Lors d’une interprétation consécutive, l’interprète écoute un orateur pendant quelques minutes tout en prenant des notes. Il ou elle reconstitue ensuite ce qui a été dit de manière fiable dans la langue cible. L’interprétation consécutive est moins courante de nos jours.
Pourquoi ? Quelle en est la raison? Cette méthode prend plus de temps que les autres techniques d’interprétation. De plus, elle est perçue comme moins confortable tant par les interprètes que par les auditeurs.