Tips voor een doeltreffende online meeting mét simultaanvertaling

Zoals gewoonlijk streven onze conferentietolken naar een optimale kwaliteit van hun vertaalwerk en een maximaal comfort voor de deelnemers die naar hen luisteren. Wanneer zij online tolken, tijdens virtuele conferenties, garanderen zij dan ook een stabiele internetverbinding in hun ‘home office’. Ze werken vanuit een stille ruimte, maken gebruik van een professionele microfoon en headset en hebben ervaring met verscheidene cloudgebaseerde tolkplatformen.

En hoe was het ook al weer; voor wat hoort wat?

Inderdaad, je zal begrijpen dat onze collega’s het enorm waarderen wanneer ook moderatoren, gastsprekers en deelnemers tijdens virtuele meetings hun best doen om ervoor te zorgen dat ze goed zichtbaar en hoorbaar zijn. In feite is het zelfs een must, want het mag misschien banaal en heel erg logisch klinken, maar tolken kunnen uiteraard alleen maar vertalen wat ze kunnen horen en verstaan, toch?

Voor een vlotte simultaanvertaling tijdens je online event doe je er dus goed aan om de tips van dit filmpje alvast in acht te nemen.
Onze tolken en – niet in het minst – alle deelnemers zullen je dankbaar zijn!

Auteur
Sabine Bourgeois
Sabine Bourgeois
Zaakvoerder Idem Dito